?

Log in

No account? Create an account

June 26th, 2009 - Случайные заметки Андрея Ланькова — LiveJournal

Jun. 26th, 2009

07:57 pm - что в имени тебе моём...

Что-то пропал у меня вдруг интерес к ЖЖ. Взял и пропал. Ну ладно - пройдёт, может быть. Тем не менее, подвинутый одним разговором, решил выложить свою старую статью - как всегда, с изменениями. Статью о корейских именах.

КАК ЗОВУТ КОРЕЙЦЕВ? (ещё раз о корейских именах и фамилиях)


Один из самых частых вопросов, с которым приходится сталкиваться любому человеку, имеющему дело с Кореей и корейцами - это вопрос о корейских именах и фамилиях. Действительно, незнание многих особенностей корейских фамилий и имён часто приводит к недоразумениям и смешным ситуациям.

Корейские фамилии обычно односложные, причем они всегда пишутся перед именем. Существует и несколько двухсложных фамилий (самые распространённые из них - Намгун и Хванпхо), однако встречаются они крайне редко: носители всех двухсложных фамилий вместе взятые составляют менее 0,1% всех корейцев. Корейские имена, наоборот, обычно состоят их двух слогов, хотя могут быть и односложными (односложных имён - примерно 10-15%).

Таким образом, типичное корейское имя состоит из трёх слогов. Первый является фамилией, а второй и третий - собственно именем. Например, в случае с нынешним южнокорейским президентом Ли Мён-баком (이명박), «Ли» - это фамилия, а «Мён-бак» - это имя. Его предшественника звали Но Му-хёном (노무현), и читатели легко догадаются, что сочетание двух слогов «Му-хён» являлось личным именем этого почтенного - и с недавних времён покойного - политика, который носил фамилию Но.

В этой связи нельзя не пожалеть, что по сложившейся традиции в России корейские имена, как правило, в массовых изданиях записывают «в три слова»: Ли Сын Ман, Ким Ир Сен и т.п.. Такая запись во многом вводит в заблуждение, скрывая структуру корейского имени. Куда предпочтительнее традиция, которая сложилась в русской передаче китайских имён. По своей структуре китайские имена очень близки к корейским. Однако по-русски нынешнего китайского руководителя передаётся как Цзян Цзэминь: фамилия - отдельно, имя - слитно или, реже, через дефис. Корееведы в специальных статьях также предпочитают писать оба слога корейского имени вместе или через дефис (соответственно, Ли Мёнбак или Ли Мён-бак), но вот в российских газетах такая система как-то не приживается.

Почти все корейские имена имеют китайское происхождение. Они записываются иероглифами (по принципу «один иероглиф - один слог»), и их произношение восходит к древнекитайскому. С фамилиями ситуация несколько сложнее: они также пишутся иероглифами, но очень часто за той или иной китаизированной формой скрывается некое корейское слово.


Read more...Collapse )

Previous day (Calendar) Next day