?

Log in

No account? Create an account

и как вас теперь называть? - Случайные заметки Андрея Ланькова — LiveJournal

Sep. 13th, 2010

10:21 am - и как вас теперь называть?

Previous Entry Share Next Entry

Сидючи в ожидании важного звонка, от которого зависит расписание на первую половину дня, надумал выложить свой старый текст по проблемам русской транскрипции корейских имён собственных - с некоторыми изменениями. Простенький рассказ об одной (ИМХО, неразрешимой) и досадной проблеме. Итак

Ким Ын-Сэн или Ким Унг-Саинг? Кое-что русской транскрипции корейских слов

В последние  два десятилетия "корейское присутствие" в России стало ощущаться всерьёз, и корейские товары стали всё чаще появляться в русских магазинах, а корейские имена -- на страницах русских газет. Однако, как заметил, наверное, любой внимательный читатель, сплошь и рядом имя одного и того же человека (или название одной и той же компании) записывается по­русски самыми разными способами. Желающим я могу посоветовать, например, провести маленький эксперимент и попытаться найти в серьезных русских справочниках такую, казалось бы, всем хорошо известную компанию как "Самсунг". Заверяю: ни в одной серьёзной книге, написанной профессиональным корееведом-экономистом, Вы такой компании не найдёте. На страницах таких книг, правда, не раз будет упомянута другая компания -- "Самсон", но далеко не все поймут что это -- та же самая фирма "Самсунг", только в другой (кстати, более правильной) транскрипции. Впрочем, это ещё не самый сложный случай. Догадаться о том, что "Дайву" и "Тэу" -- это одна и та же фирма, будет, наверное, потруднее.

Итак, с передачей корейских имен и названий по-русски далеко не всё в порядке. Я бы, пожалуй, даже сказал, что история передачи корейских имен, корейских географических названий, и, особенно, названий корейских компаний в русской печати -- это история ошибок и недоразумений. Когда я вижу в газете или в популярном журнале правильно написанное корейское имя, я просто удивляюсь этому. Впрочем, удивляться мне приходится редко: подавляющее большинство корейских имён передано в русских текстах с ошибками.

В чем же причины такой ситуации? Причин этих много. Начну с того, что фонетические системы русского и корейского языков очень отличаются друг от друга. В корейском в изобилии встречаются звуки, которым в русском просто нет аналогов. Например, в корейском языке есть два звука "о", два звука "н", два звука "ё", часто встречается специфический звук, который обычно передается как "ч", но в действительности от него весьма отличается (на русский слух он звучит то ли как "ть", то ли как "чь", то ли как "дьж"). Человек, который сам не владеет корейским, едва ли сумеет на слух отличить "огубленное О" от "неогубленного О" или "заднеязычное Н" от "переднеязычного Н".

Поскольку до начала шестидесятых годов даже среди работавших в Корее журналистов и дипломатов корейский знали очень немногие, то и записывались корейские имена по принципу "как слышится", то есть -- весьма неточно. Соттветственно, в таком искаженном виде появлялись они и в наших газетах и книгах.

Вдобавок, на протяжении почти столетия -- 1870-х и до 1960- х гг. -- профессиональных корееведов в России было очень мало, а переводчиками и посредниками при всех контактах с Кореей неизменно служили многочисленные советские/российские корейцы. Они внесли немалый вклад в развитие советско-корейских связей. Большое им за это спасибо, однако надо помнить, что советские корейцы говорят на особом диалекте. Иногда они сами думают, что это, дескать, "испорченный" от долгого проживания за рубежом корейский, однако это не так. В корейском языке существует множество диалектов, которые очень непохожи друг на друга. В последние десятилетия "правильным" корейским объявлен диалект столицы -- Сеула, а советские корейцы просто говорят на другом диалекте, который был распространен в тех местах, откуда в Россию когда-то отправились их предки, то есть на диалекте северо-восточной провинции Хамгён, пограничной с Россией (это не относится к корейцам Сахалина -- недавним выходцам из южных провинций Кореи). Считать этот говор "испорченным" нельзя, наоборот, он даже сохранил некоторые древние особенности, утраченные в сеульском диалекте. Однако этот диалект отличается от сеульского корейского примерно так же, как русский от украинского (если даже не больше).

Понятно, что русские, а потом -- и советские чиновники и дипломаты обычно записывали имена и названия так, как их произносили работавшие с ними переводчики из числа советских/росийских корейцев. Один из многих примеров -- история очень распространенной корейской фамилии "Цой" (최/崔). В сеульском диалекте она произносится как "Чхве", в то время как в провинции Хамгён сохранилось более старое произношение, которое русскими буквами можно примерно передать как "Цхой". Под влиянием "советско-корейского" произношения всех обладателей этой фамилии у нас и окрестили "Цоями".

Эти две особенности -- отсутствие подготовленных корееведов и влияние северо-восточного диалекта, на котором говорило большинство наличных переводчиков -- и привели к тому, что вплоть до начала шестидесятых годов имена корейцев появлялись на страницах советской печати в малопонятном виде, так что сами корейцы (особенно в Сеуле) зачастую, прочтя записанное по-русски корейское имя или слово, просто не могли понять, о ком или о чём идет, собственно, речь. Достаточно напомнить в этой связи имена некоторых северокорейских политиков, которых тогда часто упоминали в нашей печати и которые, наверное, до сих пор памятны некоторым нашим читателям старшего поколения: Цой Ен Ген (최용건 правильно -- Чхве Ён-гон), Ким Ир Сен (김일성 правильно -- Ким Иль-сон), Пак Ден Ай (박정애 правильно -- Пак Чжон-э).

Вскоре после войны в СССР была разработана система научной транскрипции корейских слов. Автором ее был ленинградский лингвист А.А.Холодович (несколько позднее она была модернизирована москвичами Л.Р.Концевичем и Ю.Н.Мазуром, хотя эти модернизации за пределами МКАД признаются далеко не всеми). Системой Холодовича пользуется подавляющее большинство российских корееведов, включая им автора этих строк.

Назвать эту систему идеальной нельзя, однако она предлагала более или менее стандартную схему транскрипции, при которой одно и тоже корейское имя или название всегда записывалось одинаково. Это, собственно, в первую очередь и требуется от транскрипции. Вопреки распространённому мнению, в задачу транскрипции не входит "точная" передача звучания иностранного имени. В силу различий в фонетике разных языков такая передача  в принципе невозможна (если, конечно, не пользоваться специальными системами фонетической записи, слишком сложными для рядового пользователя). Главная задача транскрипции - обеспечить однозначность и предсказуемость в передаче слов, хотя близость к оригинальному произношению при этом тоже, конечно, желательна.

В шестидесятые годы, после того, как стало активно работать первое поколение корееведов, со студенческой скамьи привыкшее к системе Холодовича, ситуация с транскрипцией корейских имен нормализовалась, но, как оказалось, ненадолго. Ситуацию изменило появление на российском горизонте Южной Кореи. С конца восьмидесятых годов к нам хлынули южнокорейские изделия с надписями на английском, и корейцы, с визитками -- тоже на английском. И тут опять началась великая путаница. Понятно, что когда какому-то российскому журналисту (или бизнесмену) дают визитку, на одной стороне которой стоят какие-то странные непонятные закорючки, а то и просто иероглифы, а на другой -- всё написано по-английски, то этот журналист обычно не отправляется на поиски ближайшего доцента кафедры корейской филологии, а просто переписывает русскими буквами то, что написано по-английски, и в дальнейшем именует своего корейского собеседника так, как было написано на "английской стороне" его визитки.

Однако вот тут незадачливого журналиста и подстерегает ловушка. Дело в том, что базовые принципы английской и русской транскрипции -- очень разные. Система Холодовича -- это транскрипция, ее основная задача -- передать ПРОИЗНОШЕНИЕ корейского слова. Английские же системы транскрипции (их несколько), которыми пользуются корейцы основаны на принципе транслитерации. Их основная задача -- дать возможность легко восстановить правильное корейское НАПИСАНИЕ слова. Поэтому многие корейские буквы передаются в английской "транскрипции" парами английских букв. Например, звук, который очень похож на русское "Э", записывается в корейском письме сочетанием двух букв ㅐ: одна означает "А" ㅏ, а другая -- "И" ㅣ (когда-то, много веков назад, "предок" нынешнего звука "Э" действительно представлял из себя дифтонг, то есть сочетание этих двух гласных звуков). Поэтому и в английской системе "Э" вполне логично записывается как "AI". Звук, который по-корейcки передаётся буквой  ㅔ, и который в русском транскрибуруется (крайне неточно) как Е, записывается по-корейски как сочетание знаков для гласных "О" ㅓ и "E" ㅣ (ㅓ + ㅣ = ㅔ), так что и в английской транскрипции он передается как "OE". Есть и другие особенности, которые ведут к недоразумениям. Например, "заднеязычный Н" есть не только в корейском, но и в английском, так что понятно, что в английской транскрипции этот звук передается так же, как его пишут в английском -- сочетанием NG. Впрочем, особенностям английской транскрипции и ее отличиям от русской системы можно посвятить не одну страницу -- так этих отличий много.

К чему это приводит на практике? Если коротко, то к путанице. Например, есть в Корее огромная фирма, которая называется "Хёндэ" (현대 / 現代 название её заимствовано из китайского и означает "современность"). Корейцы действительно произносят её название примерно как "хёндэ", и именно так её полагается именовать в соответствии с требованиями системы Холодовича. Однако по-английски название фирмы транскрибируют как "Hyundai". Разумеется, 99% русских, впервые увидев это название, переписывают его русскими буквами как "Хьюндай". Корейцы же, конечно, обычно этого самого "хьюндай" просто не понимают, да и в большинстве русских справочников (их пишут, конечно же, специалисты-корееведы) никакой фирмы "Хьюндай" нет и в помине. Или другой пример. В английском языке, как известно, нет звука "Ы", поэтому корейский звук "Ы" передается как "U" со скобочкой сверху - Ŭ. При перетранскрипции на русский эту "непонятную" скобочку, конечно же, убирают, и в результате кореец Ким Ын-сэн становится Ким Ун Саинг'ом (не слишком-то похоже на оригинальное произношение!)

Итак, путаницы с транскрипцией немало. Боюсь, однако, что проблема эта неразрешима -- по крайней мере, в ближайшем будущем. С одной стороны, не переходить же нам на английскую транскрипцию и не начинать же писать корейские слова латинскими буквами! С другой стороны, людей, которые знакомятся с корейскими именами и названиями через английские тексты, неизмеримо больше, чем тех, кто читает по-корейски. Так что похоже, что все эти "Самсунги" и "Хьюндаи" будут долго сосуществовать с "Самсон" и "Хёндэ", создавая немало проблем и недоразумений.


Кому интересно - могут посмотреть статью Евгения Штефана на ту же тему.