?

Log in

No account? Create an account

и как Вас называть? - Случайные заметки Андрея Ланькова

Feb. 18th, 2012

11:43 pm - и как Вас называть?

Previous Entry Share Next Entry

Время от времени приходиться сталкиваться с актуальным вопросом – а как «правильно» называть Высшего Руководителя? Ким Чен Ын? Ким Ченъын? Ким Чон Ын? Ким Чонын? По этому поводу я и решил разродиться несколько педантским комментарием.

Начну с того, что «правильной» транскрипции не существует. В принципе. В природе. Нет способа, который бы позволил абсолютно точно передать звуки иностранного языка. Поэтому споры по поводу «правильной» транскрипции, которые бушуют, например, в японистике и около-японистике (поливановцы и анти-поливановцы, «т» или «ч», «суси» или «суши» и т.п.) вполне себе забавны.  Японцы не произносят «суши», и не произносят «суси». Они произносят нечто, что невозможно с полной точностью передать знаками кириллицы, если эти знаки читает носитель русского языка и воспринимает как русские буквы (знаками хираганы с катаканой, если их читает носитель японского, соответствующие японские звуки можно передать легко). О транскрипциях не спорят, о них договариваются, имея в виду, в первую очередь, их однозначность, то есть возможность – для специалиста – однозначно и легко восстановить оригинальное написание и произношение на основании записи.

В России основной транскрипцией служит система Холодовича (или её московская модификация, система Концевича). Однако на практике он используется весьма непоследовательно. Очень часто корейские имена перетранскрибируются с английской записи – отсюда появляются «Самсунг» с «Хьюндай». МИДовские чиновники пишут в официальных бумагах более или менее как бог на душу положит – отсюда официальные транскрипции имён корейских (особливо северокорейских) деятелей. Наконец, сами корейцы транскрибируют по-своему. Результат предсказуем – полный разнобой в передаче корейских имён.

Итак, как же «правильно» зовут Высшего Руководителя? Конечно, его зовут 김정은, и никак иначе, всё остальное, по определению – искажение оригинального произношения его имени. Вообще-то, у Высшего Руководителя вполне стандартное корейское имя из  трёх слогов. Первый слог – фамилия, а за ней следует двухсложное имя. Но вот как эти три слога передать по-русски?


С фамилией особых проблем нет. Фамилия Ким во всех систематических и несистематических русских транскрипциях записывается как «Ким» - что не удивительно, поскольку все фонемы там идентичны или очень близки соответствующим русским фонемам. Так что первый слог Ким, однозначно.

Не слишком сложно обстоят дела и с последним слогом имени Великого Главнокомандующего. Слог этот состоит из двух звуков, оба из которых имеют близкие аналоги в русском, и поэтому записывается как «Ын» (с условной передачей корейского звука «ы» мучаются составители английской и прочих западноевропейских транскрипций, а у нас с этим проблем нет).

Итак, с первым и последним слогом всё просто, а вот со вторым слогом начинаются проблемы. 

Этот спорный слог, первый слог собственно имени Высшего Руководителя,  состоит из трёх фонем – гласной и двух согласных, причём ни одна из этих фонем не имеет точного аналога в русском языке. Первая согласная звучит на русский слух как нечто среднее между «ч» и «ть», следующая за ней гласная  отдалённо  напоминает русское «о», а завершает слог заднеяызычное «н», которое наличествует, например, в английском или китайском, но отсутствует в русском.

По правилам полной транскрипции Холодовича, слог следует записывать как Чōнъ, однако так пишут только лингвисты в специальных статьях. В упрощённом варианте транскрипции Холодовича исчезает, во-первых, диакритическая чёрточка, которая позволяет различать два разных звука «о», наличествующие в корейском, а во-вторых твёрдый знак, который позволяет различать передне- и заднеязычное «н». В результате получается «Чон».

Однако в МИДовской «системе» транскрипции (кавычки здесь использованы потому, что с систематичностью там совсем плохо) закрепилась передача данного слога как «Чен».  Эта традиция восходит к далёким временам, когда переводы с корейского делали в основном советские корейцы, которые ориентировались на родной для большинства из них  хамгёнский диалект, в котором данный слог действительно звучит относительно похоже на русское «чен».

Итак, имя Высшего руководителя по-русски может быть записано как Ким Чōнъ Ын, Ким Чон Ын, Ким Чен Ын.

Но это ещё не всё, так как остаётся ещё один  важный вопрос – писать имя слитно или раздельно. Точнее, писать ли его в два слова – фамилию отдельно и два слога имени слитно, или же в три слога, разделяя имя на две части? Иначе говоря, следует писать Ким Чōнъ Ын / Ким Чон Ын / Ким Чен Ын или же Ким Чōнъын /Ким Чонын / Ким Ченын? Вообще-то, официальные правила требует писать корейские имена в два слова – фамилия отдельно, а собственно имя – отдельно. Однако на практике это требование обычно игнорируется журналистами и чиновниками, которые придерживаются трёхсловного написания. Вообще говоря, это нонсенс, аналогом стало бы написание имени российского премьера как Путин Влади Мир (пример выбран потому, что части корейского имени в принципе имеют самостоятельное значение, как и части русского имени «Владимир», но имя образует именно их сочетание).

Именно таким образом и появилось написание Ким Чен Ын, которым обычно пользуется автор этих строк. Из всех возможных оно, вообще-то, самое неверное – журналистско-дипломатская отсебятина, так сказать. Самым «правильным», то есть отвечающим официальным стандартам, является написание  Ким Чōнъын. Однако есть незадача – никто этим написанием не пользуется, и пользоваться не будет.

Да, есть и ещё одна проблема. Иногда - довольно редко - Высшего Руководителя в русскоязычной прессе именуют "Ким Чон Ун". Этот написание - как раз результат проблем, которые создаёт звук "ы", отсутствующий в английском. По правилам английской транскрипции Маккьюна-Райшауэра, этот звук следует передавать символом "ŭ" ("u" с бреве - этакой дугой - над ним), так что по-английски имя Высшего Руководителя пишут как Kim Chŏng Ŭn. Понятно, что в простоте своей журналисты с дипломатами про непонятную дугу забывают, и произносят  этот знак как обычное  ''u". Так - от неумения американцев призносить звук "ы" и незнания российскими журналистами основ транскрипции -  и появляются написания  "Ким Чон Ун" и "Ким Чен Ун"

Да, а почему автор этих строк выбрал написание Ким Чен Ын? Просто в силу достаточно спокойного отношения к транскрипционной проблеме как таковой (и понимания того, что у этой проблемы в принципе нет решения). Поскольку очевидно, что Высшего Руководителя именуют в русской прессе именно так, я решил не спорить с веком. В конце концов, по правилам Холодовича-Концевича имя его деда следовало бы писать как «Ким Ильсōнъ». Это, кстати, бесспорно ближе к оригинальному корейскому произношению, чем закрепившееся в русской традиции Ким Ир Сен. Однако с традицией, полагаю, спорить бесполезно. Я и не спорю.



.