?

Log in

No account? Create an account

всё проходит... - Случайные заметки Андрея Ланькова

Nov. 10th, 2012

02:03 pm - всё проходит...

Previous Entry Share Next Entry

Сейчас в Корее идет активная дискуссия по вопросу о том, какой письменностью следует писать новую вывеску на воротах Кванхвамун – иероглификой или хангылем. Эти ворота располагаются у входа в королевский дворец Кёнбоккун, что в самом центре Сеула, и являются важным символом корейской традиционной культуры.

Ещё несколько десятилетий назад такой спор был бы просто немыслим. Всем было очевидно, что вывеска на памятнике истории и архитектуры может быть написана только иероглификой. В конце концов, для тех королей из династии Чосон, которые жили во дворце Кёнбоккун, именно иероглифический шрифт являлся шрифтом высокой культуры и уважаемой цивилизации. До конца 19-го века как корейская фонетическая письменность большинством корейской элиты воспринималась как письменность простонародья, и относились к ней в элите свысока. Письменным языком элиты оставался классический китайский.

С конца XIX века корейский язык стал быстро вытеснять китайский из сферы образования, публицистики и высокой культуры. Однако корейские тексты обычно писались смешанным письмом. Слова китайского происхождения, которых в корейском языке очень много, обычно записывались иероглифами, а слова корейского происхождения и грамматические показатели писались фонетическим письмом.




Этот способ записи текстов напоминал японский – и возможно, что именно это обстоятельство стало одной из причин, по которым против него так активно стали выступать многие корейские интеллигенты. В колониальные времена в Корее стало развертываться движение за максимальное использование фонетической письменности.

Сторонники перехода на хангыль подчеркивали, что изучение иероглифики требует много времени – для того, чтобы без проблем читать тесты, написанные смешанным письмом, корейцу надо знать примерно полторы тысячи иероглифов. Поэтому сторонники хангыля утверждали: полный переход на фонетическую письменность позволит существенно снизить затраты на образование и сделает его более доступным. Немалую роль в их логике играли и чисто националистические аргументы. Они настаивали, что именно хангыль является корейской национальной письменностью, в то время как иероглифика, более 2000 лет назад заимствованная из Китая, является письменностью иностранной.

Восприятие хангыля как аутентичной корейской письменности было закреплено в «Законе об исключительном использовании хангыля», который был принят в 1948 году. Закон гласил: «Официальные документы Республики Корея составляются на хангыле, временно допускается одновременное использование хангыля и иероглифики».

Именно тогда иероглифика стала постепенно исчезать со страниц массовых изданий и газет. Примерно к 1980 году иероглифы почти перестали использоваться в корейских газетах, хотя они по-прежнему часто встречались в научной литературе.

В последние 15-20 лет иероглифы почти исчезли и из научной литературы. В наши дни даже книги по истории и традиционной культуре обычно пишутся исключительно фонетической письменностью.

Теоретически, конечно, иероглифика преподаётся в корейских школах. Однако мне постоянно приходится убеждаться в том, что в своем большинстве корейская молодёжь сейчас иероглифы знает плохо. Благополучно выучив положенные 1800 иероглифов и сдав экзамен, они немедленно их забывают после окончания школы.

В этом отношении Корея резко отличается от Японии, в которой иероглифика широко используется и поныне. Спору нет, и в японских текстах иероглифов сейчас значительно меньше, чем полвека назад. Однако по корейским меркам иероглифов в Японии по-прежнему очень много. В этом отношении Корея, скорее, напоминает Вьетнам, который тоже в XX веке полностью отказался от иероглифики и перешел на латинский фонетический шрифт.

Отказ от иероглифики в Корее многими сейчас воспринимается как триумф национального духа. Однако на практике последствия этого отказа не столь однозначны.

Во-первых, как это всегда и бывает при смене систем письменности, в Корее в результате исчезновения иероглифики значительная часть молодых людей не в состоянии читать многие тексты, написанные до 1970-х годов.

Во-вторых, иероглифика была общей письменной системой всех стран Дальнего Востока, на протяжении почти 2000 лет ее использовали в Китае, Японии, Корее и Вьетнаме. Хорошее знание иероглифов упрощало изучало изучение языков соседних  стран, которые тоже пользовались этой письменной системой и в которых также имелось много заимствований из китайского.

Однако в наши дни ситуация изменилась. Отказ от иероглифики в Корее и во Вьетнаме ускорил распад восточноазиатского культурного пространства. Сейчас для большинства корейцев английский текст куда понятней и ближе, чем текст китайский или японский.

Однако, надо признать:  исчезновение иероглифики и переход на фонетическую письменность и, скорее всего, является необратимым. Вполне возможное появление на воротах Кванхвамун вывески, написанной хангылем, станет лишь окончательным подтверждением того, что Корея перестала быть страной иероглифической культуры.